1 Samuel 1:13-16
Konteks1:13 Now Hannah was speaking from her heart. Although her lips were moving, her voice was inaudible. Eli therefore thought she was drunk. 1:14 So he 1 said to her, “How often do you intend to get drunk? Put away your wine!”
1:15 But Hannah replied, “That’s not the way it is, 2 my lord! I am under a great deal of stress. 3 I have drunk neither wine nor beer. Rather, I have poured out my soul to 4 the Lord. 1:16 Don’t consider your servant a wicked woman, 5 for until now I have spoken from my deep pain and anguish.”
1 Samuel 1:22
Konteks1:22 but Hannah did not go up with them. 6 Instead she told her husband, “Once the boy is weaned, I will bring him and appear before the Lord, and he will remain there from then on.”
[1:14] 1 tn Heb “Eli.” The pronoun (“he”) has been used in the translation in keeping with contemporary English style.
[1:15] 3 tn Heb “I am a woman difficult of spirit.” The LXX has “for whom the day is difficult,” apparently mistaking the Hebrew word for “spirit” רוּחַ (ruakh) to be the word for “day” יוֹם (yom).
[1:16] 5 tn Heb “daughter of worthlessness.”
[1:22] 6 tn The disjunctive clause is contrastive here. The words “with them” have been supplied in the translation for stylistic reasons.